Posledice lošeg prevoda

Korigovanje lošeg prevoda će za Vas biti dodatni trošak, a objavljivanje lošeg prevoda može naštetiti Vašem imidžu!

Prevodilačka veština podrazumeva lingvistička znanja prevodioca i iskustvo koje se neprekidno obogaćuje.

Prevodi imaju svoju svrhu i upotrebnu vrednost tek onda kada su dokumenta i tekstovi pravilno i dosledno prevedeni i istovetni sa originalnom dokumentacijom. Nepotpuni i netačni prevodi mogu prouzrokovati negativne posledice i veće troškove za Vas. Odlučujuće je da se prilikom prevodilačkog rada tekst prevede jezički pravilno i razumljivo. Zbog toga prevodjenje treba poveriti profesionalnim prevodiocima. Na taj način štedite i vreme i novac!
Posledice lošeg prevoda
Prevodi sajtova: www.forceforma.com, www.elnoskv.rs, www.zecevic.co.rs,www.interspeed.rs, www.miloskomljenovic.com, www.interspeedtrade.com,
www.interspeedgaastra.com, www.okpiro.com, www.injex.rs, www.vama.rs, www.dentaltourism.biz, www.taoestetic.com, ...
Ambasada Republike Kube u Beogradu (sa španskog na srpski jezik i obrnuto prevod dokumentacije za potrebe diplomatskih funkcionera, press clipping, konzularna dokumentacija...)
Tehnološko-metalurški fakultet u Beogradu- prevod doktorskih radova koji su objavljeni u naučnim časopisima širom Amerike i Nemačke, kao i u Srbiji:
Istorija biodizela, Studija izvodljivosti postrojenja sirovog ulja uljane repice, Poslovni plan- fabrika za ceđenje i ekstrakciju ulja uljane repice, Sađenje i gajenje Miscanthus-a...
U okviru usluga prevođenja nudimo:

prevođenje opštih tekstova i poslovnih dopisa,
prevođenje brošura, kataloga, uputstava, priručnika i slično,
prevođenje svih vrsta Ugovora i dokumenata (pravo, finansije, marketing,  ekonomija...),
prevođenje naučnih i doktorskih radova,
prevođenje tehničkih tekstova (mašinstvo, elektrotehnika, građevinarstvo telekomunikacije...)
prevođenje dokumentacije sa interneta,
prevođenje web prezentacija,
lekturisanje i korekcija teksta.
PREVOĐENJE SA ENGLESKOG I ŠPANSKOG NA SRPSKI I OBRNUTO

Prijava za Newsletter